Nonostante sia già passato parecchio tempo dall’uscita del trailer ufficiale di The Last Jedi, le speculazioni sui contenuti mostrati in esso non sembrano ancora destinate a fermarsi. I forum e i gruppi dei social network sono in continuo fermento, nella costante ricerca della teoria unificatrice definitiva sul senso di questo trailer. Vi abbiamo già messo in guardia circa i possibili depistaggi di montaggio, e sul fatto che è altamente improbabile una presenza di spoiler.
Ora, una nuova fonte di speculazioni arriva dall’estremo oriente. In un certo posto chiamato Taiwan, qualcuno ha analizzato i sottotitoli al trailer nella propria lingua ed ha trovato qualcosa, a suo dire, di assolutamente interessante e sconvolgente.
Questione di articoli
La questione si gioca tutta sulle differenze grammaticali tra le varie lingue, nella fattispecie tra Inglese e Taiwanese. Come è già successo infatti per il titolo stesso del film, esiste nella lingua anglosassone una certa ambiguità di fondo nei pronomi singolari e plurali: “you” significa sia “tu” che “voi” oppure gli aggettivi non hanno una forma singolare e plurale, ne maschile o femminile, così come l’articolo “The”. Per cui, il titolo The Last Jedi, si può tradurre allo stesso modo come “Gli Ultimi Jedi” e “L’ultimo Jedi”. Oggi noi sappiamo che il titolo ufficiale è proprio il primo, nonostante l’ambiguità permanga grazie alle parole di Rian Johnson, che identifica Luke come appunto “L’ultimo Jedi”. Insomma, le differenze linguistiche possono comportare dei fraintendimenti o chiarimenti, a seconda che si passi da una lingua ad un’altra.
In questo specifico caso parliamo delle frasi pronunciate da Luke e Snoke nel corso del trailer. Esse sono inserite al di sopra delle immagini, ma apparentemente scollegate da queste ultime; per cui permane costantemente il dubbio se ciascuna di esse possa riferirsi a Rey o Kylo Ren. Analizzando la prima frase “Quando ti ho trovato, ho visto un potere… Grezzo, indomito […]”, in italiano tradotta utilizzando il maschile “trovato”, in inglese è “When I found you […]” che, come detto, può essere intesa sia al maschile che al femminile. Nel taiwanese, la traduzione porta invece la frase al femminile, per cui, se questo fosse vero, Snoke si dovrebbe rivolgere a Rey o comunque ad un personaggio donna.
Scambio di ruoli
Ancora, un’altra frase interessante è quella pronunciata da Luke: “Questa storia non andrà come tu pensi.” Essa, anche in italiano non ha effettivamente un riferimento al maschile o femminile. In taiwanese, il pronome “tu” ha una forma maschile e femminile, tradotta in questo caso al maschile. Quindi Luke non si riferisce sicuramente a Rey nel dialogo, ma ad un personaggio maschile, come Kylo Ren o Snoke. Infine, l’ultima frase pronunciata da Snoke: “Adempi il tuo destino”, che per il montaggio sembra effettivamente riferirsi a Rey; ha una declinazione al maschile nei sottotitoli taiwanesi. Dunque Snoke si può riferire a Luke o Kylo Ren.
Tutto questo potrebbe confondere parecchio le acque, ma non scordiamo che i sottotitoli possono non essere stati realizzati sotto ferreo controllo da parte di Lucasfilm. Nonostante essi appartengano al video caricato sul canale ufficiale in lingua taiwanese della saga, potrebbero tranquillamente essere frutto di una libera interpretazione da parte dell’autore. Insomma, conviene comunque non esagerare nelle speculazioni e aspettare il film, che in Italia sarà distribuito, in anticipo sul resto del mondo, il 13 Dicembre. Qui sotto trovate il video in questione, se per caso foste in grado di leggere la lingua.